Monday, June 16, 2014

Saying goodbye - a tang classic

Hongni red clay yixing teapot, 1970s
The teapot that tells a story about departure. To one side, we see engravings of a chinese landscape. It depicts a scene where famous Tang poet bade his friend farewell. The following is the English translation courtesy of Mr. Andrew W.F. Wong:

Wang Changling (698-757): At the Lotus Inn to Bid Adieu to Xin Jian

1 Tonight, into Wu, o’er the River, it rains of sleet so keen;
2 Come dawn alone you’ll depart, by the hills of Chu in between.
3 If my kin and kith in Louyang, should after me they ask, well
4 My heart is ice immaculate, abiding in a vessel pristine.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者: 黄宏發
11th January 2009 (revised 13.1.09; 14.1.09; 15.1.09; 19.1.09; 18.2.09)
Translated from the original - 王昌齡: 芙蓉樓送辛漸

1 寒雨連江(天)夜入吳
2 平明送客楚山孤
3 洛陽親友如相問
4 一片冰心在玉壺

Tang poem, by Wang Changling

No comments:

Post a Comment